I can change the content of your texts from English into Spanish and localize them, adjusting their meaning in a culturally appropriate way. Thus, your audience understand exactly what you mean.
I write relevant content to your website, blog, magazine or social media. This content is meant to speak directly with your particular audience, such as customers, potential customers, investors, employees, or other stakeholders.
This process makes sure your content sounds local by adapting nuances, idioms, speech and phrasing. It is a mix of the concepts of translation and creative writing.
By analyzing the language needs of your specific case, I can help you optimise the translation process. Together, we can draft your documents and analyze grammar, spelling, repetitions, style, etc.
Welcome!
My name is Ariadna Tagliorette
I am a professional translator (EN<>SPA) from Argentina.
I became a professional 8 years ago. I am passionate about communication!
I love working with topics such as women's health, wellness, feminism, and travel. I can help you translate your messages, thoughts, and ideas from English into Spanish so they can cross borders and reach millions of people. I feel that it is so powerful to spread a message through a different community, with a different language; and I'm here to help! Let's share your words!
What my clients say
These amazing authors made me part of their great projects.
“I am very happy with Ariadna's translation of my book Period Repair Manual. She was easy to work with and careful to check with me about any aspect of the translation that required clarification. The book has been well received by my Spanish audience and I will not hesitate to engage Ariadna's translation services for my next project!”
“Feliz de tener la oportunidad de trabajar con una profesional y amiga como Ariadna en notas para mi web y redes sociales, en las cuales tratamos temáticas del diseño relacionadas a problemáticas actuales de las mujeres. Muy atenta a una correcta redacción y uso del idioma.”
Specialization is a very important part of a translator’s career. I know many colleagues who decide to go for legal translation, marketing translation or agriculture translation. Some others choose medicine, architecture, arts… There are so many choices out there: subtitling, editing, voice-over. The list goes on and on. Some others (like me) make up their minds on the so-called “micro-niches.” This means a subsection of a bigger and more general category. For example, a micro-niche of agriculture would be viticulture or wine-growing.
People often ask me why I decided to specialize in women’s health, a micro-niche of medicine. Let me tell you a story.
After some years of working in the translation industry, I realized that most of my clients have the same doubts when it comes to hiring a professional translator. As a matter of fact, I’ve seen that my colleagues are receiving these same questions from their clients, too. So, time has come for me to write a blog post about the most frequently asked questions about translation.